خسته نباشيد . شعر شيركو چند سالي ست بخصصوص با برگردان زلال سيد علي صالحي كه انرا خوانده ام جايش را باز كرده . اما وقتي به كليت اين شعر ها رجوع مي كنم مي بينم مولفه هايي چون جنگ و كوچ و طبيعت و... خيلي پر رنگ تر است . اين قضيه بر ميگردد به ساختار و فضايي كه شاعران ان ديار در ان بودند و پرورش يافتند حداقل برداشت من اين گونه بوده . اگر چه خودم به زبان اصلي اين شعر ها را خواندم اما مترجم هم كار كرده است . ممنون
نام:
ای
ميل: نشانی
اينترنتی: پيام:
نقل مطالب این سایت تنها به صورت لینک مستقیم مجاز است.